i.j.b.&.sons.design The Final Model


Among them Americans:

ГЛАВА XXIII. О ЯЗЫКАХ ПРЕДСТАВЛЯЮЩИХ ПЕРВОЕ В МИРЕ ПРОГРАММНОЕ ЭССЕ «АНТРОПОСЭЙВИЗМА» или о неприятной проблеме неодинакового понимания разными языковыми группами еще живых людей искренне спешащего к ним (чтобы успеть спасти их еще при жизни) актуального текста, но возникшего со всеми нюансами своего смысла на каком-то одном языке и прошедшего в дальнейшем через «быстрые» переводы, а также о самом осознании читателями такого «спасительного» текста, не «объясненного» им еще ни учителями, ни критиками, ни историками, ни временем (на что всегда уходит труд нескольких поколений) и оставляющего, таким образом, человека, возможно, впервые в истории этого мира и всей его жизни, наедине с новыми смыслами и его самостоятельными мыслями по их поводу, заставляя каждого, без исключений, оперативно принять свое самостоятельное решение связанное с его жизнью и смертью, формируя, тем самым, первые зачатки нового естественного отбора, сутью которого становится появление многоразовых людей живущих по собственному желанию и в результате личных усилий не один раз, а много-много раз — условно бесконечно, как условно бесконечна сама Вселенная, не имея, по принятию этого своего персонального решения, возможности искать виноватых ни в том, что они, предположим, исчезли, так и не возникнув как «многоразовые», хотя уже могли остаться и «возникнуть» как новые сущности, ни в том что они остались, если они приняли решение остаться еще не понимая до конца хорошо это или плохо!

Известно, что есть тексты, которым можно и нужно делать авторские переводы. Сотворив чудо, возможно адекватно перевести Шекспира на русский, а Пушкина на английский. Что касается некоторых сочинений философского плана, любая попытка «улучшения, осмысления и адаптации» их может обернуться существенным «злом» для их смыслов и формируемых ими «настроений», которые возникают, порой, не только, как часть чего-то структурированного или в виде готовых к пользованию точных формул, но и как потрясающая эфемерная эмоция, идущая от глубины, от насыщенности и от темпо-ритма авторских церебрально-звуковых конструкций, часто не синхронно трактуемая даже нативными участниками языковой группы оригинала текста. На этой границе возникает разница, отличающая тексты, к примеру, Ницше от изложения мыслей Канта… И, как следствие, по этой причине переводить системную метафоричность Ницше, как мне думается, в разы труднее (опаснее из-за кажущейся легкости), не имея возможности ее уточнения ни у автора, ни у здравого смысла, ни у научного начала всего и вся, чего не скажешь о более-менее ясной логике большинства посылов Канта. Теперь о языках... ... ... A special subscription for readers
who want to become first assistants.

Be THE first!


NATURALROBOTICS.ORG